• ٱلتَّغَابُن
    Surah Taghabun
    The Loss & Gain
    Click to enlarge and save
    Details
    Surah Number 64
    Meanings & Titles of Surah The Cheating, The Mutual Disillusion, The Mutual Loss and Gain, Loss and Gain
    Place of Revelation Madinah
    Number of Verses 18
    Number of Rukus 2
    Number of Words (Without Repeated Words) 183
    Total Number of Words 242
    Number of Letters 1091
    Page Number 556
    Juz Number 28
    Downloads
    MP3 Download

    Surah Taghabun

    Contents
      64:1
      س-ب-ح
      يُسَبِّحُ یُسَبِّحُ yusabbiḥu Glorifies
      ا-ل-ه
      لِلَّهِ لِلّٰهِ lillahi [to] Allah
      م-ا
      مَا مَا whatever
      ف-ي
      فِي فِی (is) in
      س-م-و
      ٱلسَّمَٰوَٰتِ السَّمٰوٰتِ s-samāwāti the heavens
      م-ا
      وَمَا وَمَا wamā and whatever
      ف-ي
      فِي فِی (is) in
      ا-ر-ض
      ٱلۡأَرۡضِۖ الْاَرْضِ ۚ— l-arḍi the earth.
      ل
      لَهُ لَهُ lahu For Him
      م-ل-ك
      ٱلۡمُلۡكُ الْمُلْكُ l-mul'ku (is the) dominion
      ل
      وَلَهُ وَلَهُ walahu and for Him
      ح-م-د
      ٱلۡحَمۡدُۖ الْحَمْدُ ؗ— l-ḥamdu (is) the praise.
      ه-و
      وَهُوَ وَهُوَ wahuwa And He
      ع-ل-ي
      عَلَىٰ عَلٰی ʿalā (is) on
      ك-ل-ل
      كُلِّ كُلِّ kulli every
      ش-ي-ا
      شَيۡءٖ شَیْءٍ shayin thing
      ق-د-ر
      قَدِيرٌ قَدِیْرٌ qadīrun All-Powerful.
      ١ ۟ (1)

      ​Everything in the heavens and everything on earth glorifies God, to whom belongs the dominion and who deserves all praise; and who has power over all things.

      - Thomas Cleary

      64:2
      ه-و
      هُوَ هُوَ huwa He
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِي الَّذِیْ alladhī (is) the One Who
      خ-ل-ق
      خَلَقَكُمۡ خَلَقَكُمْ khalaqakum created you
      م-ن
      فَمِنكُمۡ فَمِنْكُمْ faminkum and among you
      ك-ف-ر
      كَافِرٞ كَافِرٌ kāfirun (is) a disbeliever
      م-ن
      وَمِنكُم وَّمِنْكُمْ waminkum and among you
      ا-م-ن
      مُّؤۡمِنٞۚ مُّؤْمِنٌ ؕ— mu'minun (is) a believer.
      ا-ل-ه
      وَٱللَّهُ وَاللّٰهُ wal-lahu And Allah
      ب-م-ا
      بِمَا بِمَا bimā of what
      ع-م-ل
      تَعۡمَلُونَ تَعْمَلُوْنَ taʿmalūna you do
      ب-ص-ر
      بَصِيرٌ بَصِیْرٌ baṣīrun (is) All-Seer.
      ٢ ۟ (2)

      ​That is the one who created you all; but some of you deny, while some of you believe. And God sees whatever you do.

      - Thomas Cleary

      64:3
      خ-ل-ق
      خَلَقَ خَلَقَ khalaqa He created
      س-م-و
      ٱلسَّمَٰوَٰتِ السَّمٰوٰتِ s-samāwāti the heavens
      ا-ر-ض
      وَٱلۡأَرۡضَ وَالْاَرْضَ wal-arḍa and the earth
      ح-ق-ق
      بِٱلۡحَقِّ بِالْحَقِّ bil-ḥaqi with truth,
      ص-و-ر
      وَصَوَّرَكُمۡ وَصَوَّرَكُمْ waṣawwarakum and He formed you
      ح-س-ن
      فَأَحۡسَنَ فَاَحْسَنَ fa-aḥsana and made good
      ص-و-ر
      صُوَرَكُمۡۖ صُوَرَكُمْ ۚ— ṣuwarakum your forms,
      ا-ل-ي
      وَإِلَيۡهِ وَاِلَیْهِ wa-ilayhi and to Him
      ص-ي-ر
      ٱلۡمَصِيرُ الْمَصِیْرُ l-maṣīru (is) the final return.
      ٣ ۟ (3)

      ​God created the heavens and the earth soundly, and formed you all, fashioning you expertly; and the destination is to God.

      - Thomas Cleary

      64:4
      ع-ل-م
      يَعۡلَمُ یَعْلَمُ yaʿlamu He knows
      م-ا
      مَا مَا what
      ف-ي
      فِي فِی (is) in
      س-م-و
      ٱلسَّمَٰوَٰتِ السَّمٰوٰتِ s-samāwāti the heavens
      ا-ر-ض
      وَٱلۡأَرۡضِ وَالْاَرْضِ wal-arḍi and the earth,
      ع-ل-م
      وَيَعۡلَمُ وَیَعْلَمُ wayaʿlamu and He knows
      م-ا
      مَا مَا what
      س-ر-ر
      تُسِرُّونَ تُسِرُّوْنَ tusirrūna you conceal
      م-ا
      وَمَا وَمَا wamā and what
      ع-ل-ن
      تُعۡلِنُونَۚ تُعْلِنُوْنَ ؕ— tuʿ'linūna you declare.
      ا-ل-ه
      وَٱللَّهُ وَاللّٰهُ wal-lahu And Allah
      ع-ل-م
      عَلِيمُۢ عَلِیْمٌۢ ʿalīmun (is) All-Knowing
      ذ-و
      بِذَاتِ بِذَاتِ bidhāti of what
      ص-د-ر
      ٱلصُّدُورِ الصُّدُوْرِ ṣ-ṣudūri (is in) the breasts.
      ٤ ۟ (4)

      ​God knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. And God knows what is contained in hearts.

      - Thomas Cleary

      64:5
      ل-م
      أَلَمۡ اَلَمْ alam Has not
      ا-ت-ي
      يَأۡتِكُمۡ یَاْتِكُمْ yatikum come to you
      ن-ب-ا
      نَبَؤُاْ نَبَؤُا naba-u (the) news
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِينَ الَّذِیْنَ alladhīna (of) those who
      ك-ف-ر
      كَفَرُواْ كَفَرُوْا kafarū disbelieved
      م-ن
      مِن مِنْ min before?
      ق-ب-ل
      قَبۡلُ قَبْلُ ؗ— qablu before?
      ذ-و-ق
      فَذَاقُواْ فَذَاقُوْا fadhāqū So they tasted
      و-ب-ل
      وَبَالَ وَبَالَ wabāla (the bad) consequence
      ا-م-ر
      أَمۡرِهِمۡ اَمْرِهِمْ amrihim (of) their affair,
      ل
      وَلَهُمۡ وَلَهُمْ walahum and for them
      ع-ذ-ب
      عَذَابٌ عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment
      ا-ل-م
      أَلِيمٞ اَلِیْمٌ alīmun painful.
      ٥ ۟ (5)

      ​Has no account come to you of those who scoffed before? They experienced the ill consequence of what they were about, suffering intense agony.

      - Thomas Cleary

      64:6
      ذ-ل-ك
      ذَٰلِكَ ذٰلِكَ dhālika That
      ا-ن-ن
      بِأَنَّهُۥ بِاَنَّهٗ bi-annahu (is) because
      ك-و-ن
      كَانَت كَانَتْ kānat had
      ا-ت-ي
      تَّأۡتِيهِمۡ تَّاْتِیْهِمْ tatīhim come to them
      ر-س-ل
      رُسُلُهُم رُسُلُهُمْ rusuluhum their Messengers
      ب-ي-ن
      بِٱلۡبَيِّنَٰتِ بِالْبَیِّنٰتِ bil-bayināti with clear proofs,
      ق-و-ل
      فَقَالُوٓاْ فَقَالُوْۤا faqālū but they said,
      ب-ش-ر
      أَبَشَرٞ اَبَشَرٌ abasharun "Shall human beings
      ه-د-ي
      يَهۡدُونَنَا یَّهْدُوْنَنَا ؗ— yahdūnanā guide us?"
      ك-ف-ر
      فَكَفَرُواْ فَكَفَرُوْا fakafarū So they disbelieved
      و-ل-ي
      وَتَوَلَّواْۖ وَتَوَلَّوْا watawallaw and turned away.
      غ-ن-ي
      وَّٱسۡتَغۡنَى وَّاسْتَغْنَی wa-is'taghnā And Allah can do without them.
      ا-ل-ه
      ٱللَّهُۚ اللّٰهُ ؕ— l-lahu And Allah can do without them.
      ا-ل-ه
      وَٱللَّهُ وَاللّٰهُ wal-lahu And Allah
      غ-ن-ي
      غَنِيٌّ غَنِیٌّ ghaniyyun (is) Self-sufficient,
      ح-م-د
      حَمِيدٞ حَمِیْدٌ ḥamīdun Praiseworthy.
      ٦ ۟ (6)

      ​That is because their messengers brought them clear explanations, yet they said, “What? Human beings directing us?” And they scoffed and turned away, though God was unaffected, for God is absolutely independent, worthy of all praise.

      - Thomas Cleary

      64:7
      ز-ع-م
      زَعَمَ زَعَمَ zaʿama Claim
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِينَ الَّذِیْنَ alladhīna those who
      ك-ف-ر
      كَفَرُوٓاْ كَفَرُوْۤا kafarū disbelieve
      ا-ن
      أَن اَنْ an that
      ل-ن
      لَّن لَّنْ lan never
      ب-ع-ث
      يُبۡعَثُواْۚ یُّبْعَثُوْا ؕ— yub'ʿathū will they be raised.
      ق-و-ل
      قُلۡ قُلْ qul Say,
      ب-ل-ي
      بَلَىٰ بَلٰی balā "Yes,
      ر-ب-ب
      وَرَبِّي وَرَبِّیْ warabbī by my Lord,
      ب-ع-ث
      لَتُبۡعَثُنَّ لَتُبْعَثُنَّ latub'ʿathunna surely you will be raised;
      ث-م-م
      ثُمَّ ثُمَّ thumma then
      ن-ب-ا
      لَتُنَبَّؤُنَّ لَتُنَبَّؤُنَّ latunabba-unna surely you will be informed
      ب-م-ا
      بِمَا بِمَا bimā of what
      ع-م-ل
      عَمِلۡتُمۡۚ عَمِلْتُمْ ؕ— ʿamil'tum you did.
      ذ-ل-ك
      وَذَٰلِكَ وَذٰلِكَ wadhālika And that
      ع-ل-ي
      عَلَى عَلَی ʿalā for
      ا-ل-ه
      ٱللَّهِ اللّٰهِ l-lahi Allah
      ي-س-ر
      يَسِيرٞ یَسِیْرٌ yasīrun (is) easy."
      ٧ ۟ (7)

      ​Those who scoff think they’ll never be resurrected: say, “On the contrary—by my Lord, you will surely be resurrected, and then you will be told about everything you did. And that is easy for God.”

      - Thomas Cleary

      64:8
      ا-م-ن
      فَـَٔامِنُواْ فَاٰمِنُوْا faāminū So believe
      ا-ل-ه
      بِٱللَّهِ بِاللّٰهِ bil-lahi in Allah
      ر-س-ل
      وَرَسُولِهِۦ وَرَسُوْلِهٖ warasūlihi and His Messenger
      ن-و-ر
      وَٱلنُّورِ وَالنُّوْرِ wan-nūri and the Light
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِيٓ الَّذِیْۤ alladhī which
      ن-ز-ل
      أَنزَلۡنَاۚ اَنْزَلْنَا ؕ— anzalnā We have sent down.
      ا-ل-ه
      وَٱللَّهُ وَاللّٰهُ wal-lahu And Allah,
      ب-م-ا
      بِمَا بِمَا bimā of what
      ع-م-ل
      تَعۡمَلُونَ تَعْمَلُوْنَ taʿmalūna you do,
      خ-ب-ر
      خَبِيرٞ خَبِیْرٌ khabīrun (is) All-Aware.
      ٨ ۟ (8)

      ​So believe in God and the messenger of God, and the light that We sent down, as God is aware of whatever you do.

      - Thomas Cleary

      64:9
      ي-و-م
      يَوۡمَ یَوْمَ yawma (The) Day
      ج-م-ع
      يَجۡمَعُكُمۡ یَجْمَعُكُمْ yajmaʿukum He will assemble you
      ي-و-م
      لِيَوۡمِ لِیَوْمِ liyawmi for (the) Day
      ج-م-ع
      ٱلۡجَمۡعِۖ الْجَمْعِ l-jamʿi (of) the Assembly,
      ذ-ل-ك
      ذَٰلِكَ ذٰلِكَ dhālika that
      ي-و-م
      يَوۡمُ یَوْمُ yawmu (will be the) Day
      غ-ب-ن
      ٱلتَّغَابُنِۗ التَّغَابُنِ ؕ— l-taghābuni (of) mutual loss and gain.
      م-ن
      وَمَن وَمَنْ waman And whoever
      ا-م-ن
      يُؤۡمِنۢ یُّؤْمِنْ yu'min believes
      ا-ل-ه
      بِٱللَّهِ بِاللّٰهِ bil-lahi in Allah
      ع-م-ل
      وَيَعۡمَلۡ وَیَعْمَلْ wayaʿmal and does
      ص-ل-ح
      صَٰلِحٗا صَالِحًا ṣāliḥan righteous deeds
      ك-ف-ر
      يُكَفِّرۡ یُّكَفِّرْ yukaffir He will remove
      ع-ن
      عَنۡهُ عَنْهُ ʿanhu from
      س-و-ا
      سَيِّـَٔاتِهِۦ سَیِّاٰتِهٖ sayyiātihi his evil deeds
      د-خ-ل
      وَيُدۡخِلۡهُ وَیُدْخِلْهُ wayud'khil'hu and He will admit him
      ج-ن-ن
      جَنَّٰتٖ جَنّٰتٍ jannātin (to) Gardens
      ج-ر-ي
      تَجۡرِي تَجْرِیْ tajrī flow
      م-ن
      مِن مِنْ min from
      ت-ح-ت
      تَحۡتِهَا تَحْتِهَا taḥtihā underneath it
      ن-ه-ر
      ٱلۡأَنۡهَٰرُ الْاَنْهٰرُ l-anhāru the rivers,
      خ-ل-د
      خَٰلِدِينَ خٰلِدِیْنَ khālidīna abiding
      ف-ي
      فِيهَآ فِیْهَاۤ fīhā therein
      ا-ب-د
      أَبَدٗاۚ اَبَدًا ؕ— abadan forever.
      ذ-ل-ك
      ذَٰلِكَ ذٰلِكَ dhālika That
      ف-و-ز
      ٱلۡفَوۡزُ الْفَوْزُ l-fawzu (is) the success
      ع-ظ-م
      ٱلۡعَظِيمُ الْعَظِیْمُ l-ʿaẓīmu the great.
      ٩ ۟ (9)

      ​The day God assembles you for a day of gathering, that will be a day of outdoing— whoever believes in God and acts with integrity, God will efface their evils from them and admit them to gardens below which rivers flow, to abide therein forever: that is the great success.