• ٱلْفُرْقَان
    Surah Furqan
    The Criterion
    Click to enlarge and save
    Details
    Surah Number 25
    Meanings & Titles of Surah The Criterion, The Standard, The Standard of True and False
    Place of Revelation Makkah
    Number of Verses 77
    Number of Rukus 6
    Number of Words (Without Repeated Words) 574
    Total Number of Words 896
    Number of Letters 3878
    Page Number 359
    Juz Number 18 & 19
    Downloads
    MP3 Download

    Surah Furqan

    Contents
      25:1
      ب-ر-ك
      تَبَارَكَ تَبٰرَكَ tabāraka Blessed is He
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِي الَّذِیْ alladhī Who
      ن-ز-ل
      نَزَّلَ نَزَّلَ nazzala sent down
      ف-ر-ق
      ٱلۡفُرۡقَانَ الْفُرْقَانَ l-fur'qāna the Criterion
      ع-ل-ي
      عَلَىٰ عَلٰی ʿalā upon
      ع-ب-د
      عَبۡدِهِۦ عَبْدِهٖ ʿabdihi His slave
      ك-و-ن
      لِيَكُونَ لِیَكُوْنَ liyakūna that he may be
      ع-ل-م
      لِلۡعَٰلَمِينَ لِلْعٰلَمِیْنَ lil'ʿālamīna to the worlds
      ن-ذ-ر
      نَذِيرًا نَذِیْرَا nadhīran a warner -
      ١ ١ (1)

      ​Blessed is the One who revealed the Criterion to a servant of the divine for it to be a warning to all peoples;

      - Thomas Cleary

      25:2
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِي ١لَّذِیْ alladhī One Who -
      ل
      لَهُۥ لَهٗ lahu to Him (belongs)
      م-ل-ك
      مُلۡكُ مُلْكُ mul'ku (the) dominion
      س-م-و
      ٱلسَّمَٰوَٰتِ السَّمٰوٰتِ s-samāwāti (of) the heavens
      ا-ر-ض
      وَٱلۡأَرۡضِ وَالْاَرْضِ wal-arḍi and the earth,
      ل-م
      وَلَمۡ وَلَمْ walam and not
      ا-خ-ذ
      يَتَّخِذۡ یَتَّخِذْ yattakhidh He has taken
      و-ل-د
      وَلَدٗا وَلَدًا waladan a son,
      ل-م
      وَلَمۡ وَّلَمْ walam and not
      ك-و-ن
      يَكُن یَكُنْ yakun He has
      ل
      لَّهُۥ لَّهٗ lahu for Him
      ش-ر-ك
      شَرِيكٞ شَرِیْكٌ sharīkun a partner
      ف-ي
      فِي فِی in
      م-ل-ك
      ٱلۡمُلۡكِ الْمُلْكِ l-mul'ki the dominion
      خ-ل-ق
      وَخَلَقَ وَخَلَقَ wakhalaqa and He (has) created
      ك-ل-ل
      كُلَّ كُلَّ kulla every
      ش-ي-ا
      شَيۡءٖ شَیْءٍ shayin thing,
      ق-د-ر
      فَقَدَّرَهُۥ فَقَدَّرَهٗ faqaddarahu and determined it
      ق-د-ر
      تَقۡدِيرٗا تَقْدِیْرًا taqdīran (with) determination.
      ٢ ٢ (2)

      the One to whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and who has not begotten a son, and who has no partner in the dominion, and who created every thing and determined its measure.

      - Thomas Cleary

      25:3
      ا-خ-ذ
      وَٱتَّخَذُواْ وَاتَّخَذُوْا wa-ittakhadhū Yet they have taken
      م-ن
      مِن مِنْ min besides Him
      د-و-ن
      دُونِهِۦٓ دُوْنِهٖۤ dūnihi besides Him
      ا-ل-ه
      ءَالِهَةٗ اٰلِهَةً ālihatan gods
      ل-ا
      لَّا لَّا not
      خ-ل-ق
      يَخۡلُقُونَ یَخْلُقُوْنَ yakhluqūna they create
      ش-ي-ا
      شَيۡـٔٗا شَیْـًٔا shayan anything,
      ه-م
      وَهُمۡ وَّهُمْ wahum while they
      خ-ل-ق
      يُخۡلَقُونَ یُخْلَقُوْنَ yukh'laqūna are created,
      ل-ا
      وَلَا وَلَا walā and not
      م-ل-ك
      يَمۡلِكُونَ یَمْلِكُوْنَ yamlikūna they possess
      ن-ف-س
      لِأَنفُسِهِمۡ لِاَنْفُسِهِمْ li-anfusihim for themselves
      ض-ر-ر
      ضَرّٗا ضَرًّا ḍarran any harm
      ل-ا
      وَلَا وَّلَا walā and not
      ن-ف-ع
      نَفۡعٗا نَفْعًا nafʿan any benefit,
      ل-ا
      وَلَا وَّلَا walā and not
      م-ل-ك
      يَمۡلِكُونَ یَمْلِكُوْنَ yamlikūna they control
      م-و-ت
      مَوۡتٗا مَوْتًا mawtan death
      ل-ا
      وَلَا وَّلَا walā and not
      ح-ي-ي
      حَيَوٰةٗ حَیٰوةً ḥayatan life
      ل-ا
      وَلَا وَّلَا walā and not
      ن-ش-ر
      نُشُورٗا نُشُوْرًا nushūran resurrection.
      ٣ ٣ (3)

      ​Yet they have adopted other deities besides, which do not create anything but are themselves created; and which have no power to harm or help themselves, and who have no power over death, or over life, or over resurrection.

      - Thomas Cleary

      25:4
      ق-و-ل
      وَقَالَ وَقَالَ waqāla And say
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِينَ الَّذِیْنَ alladhīna those who
      ك-ف-ر
      كَفَرُوٓاْ كَفَرُوْۤا kafarū disbelieve,
      ا-ن
      إِنۡ اِنْ in "Not
      ه-ا-ذ
      هَٰذَآ هٰذَاۤ hādhā this
      ا-ل-ل-ا
      إِلَّآ اِلَّاۤ illā (is) but
      ا-ف-ك
      إِفۡكٌ اِفْكُ if'kun a lie,
      ف-ر-ي
      ٱفۡتَرَىٰهُ ١فْتَرٰىهُ if'tarāhu he invented it
      ع-و-ن
      وَأَعَانَهُۥ وَاَعَانَهٗ wa-aʿānahu and helped him
      ع-ل-ي
      عَلَيۡهِ عَلَیْهِ ʿalayhi at it
      ق-و-م
      قَوۡمٌ قَوْمٌ qawmun people
      ا-خ-ر
      ءَاخَرُونَۖ اٰخَرُوْنَ ۛۚ— ākharūna other."
      ق-د
      فَقَدۡ فَقَدْ faqad But verily,
      ج-ي-ا
      جَآءُو جَآءُوْ jāū they (have) produced
      ظ-ل-م
      ظُلۡمٗا ظُلْمًا ẓul'man an injustice
      ز-و-ر
      وَزُورٗا وَّزُوْرًا wazūran and a lie.
      ٤ ٤ (4)

      ​But those who scoff say, “This is nothing but a lie, which he invented, while other people assisted him.” Thus they have done an injustice and set forth a falsehood.

      - Thomas Cleary

      25:5
      ق-و-ل
      وَقَالُوٓاْ وَقَالُوْۤا waqālū And they say,
      س-ط-ر
      أَسَٰطِيرُ اَسَاطِیْرُ asāṭīru "Tales
      ا-و-ل
      ٱلۡأَوَّلِينَ الْاَوَّلِیْنَ l-awalīna (of) the former people
      ك-ت-ب
      ٱكۡتَتَبَهَا اكْتَتَبَهَا ik'tatabahā which he has had written
      ه-ي
      فَهِيَ فَهِیَ fahiya and they
      م-ل-و
      تُمۡلَىٰ تُمْلٰی tum'lā are dictated
      ع-ل-ي
      عَلَيۡهِ عَلَیْهِ ʿalayhi to him
      ب-ك-ر
      بُكۡرَةٗ بُكْرَةً buk'ratan morning
      ا-ص-ل
      وَأَصِيلٗا وَّاَصِیْلًا wa-aṣīlan and evening."
      ٥ ٥ (5)

      ​And they say, “These are myths of the ancients, which he has had written down, and they are dictated to him morning and evening.”

      - Thomas Cleary

      25:6
      ق-و-ل
      قُلۡ قُلْ qul Say,
      ن-ز-ل
      أَنزَلَهُ اَنْزَلَهُ anzalahu "Has sent it down
      ا-ل-ل-ذ
      ٱلَّذِي الَّذِیْ alladhī the One Who
      ع-ل-م
      يَعۡلَمُ یَعْلَمُ yaʿlamu knows
      س-ر-ر
      ٱلسِّرَّ السِّرَّ s-sira the secret
      ف-ي
      فِي فِی in
      س-م-و
      ٱلسَّمَٰوَٰتِ السَّمٰوٰتِ s-samāwāti the heavens
      ا-ر-ض
      وَٱلۡأَرۡضِۚ وَالْاَرْضِ ؕ— wal-arḍi and the earth.
      ا-ن-ن
      إِنَّهُۥ اِنَّهٗ innahu Indeed, He
      ك-و-ن
      كَانَ كَانَ kāna is
      غ-ف-ر
      غَفُورٗا غَفُوْرًا ghafūran Oft-Forgiving,
      ر-ح-م
      رَّحِيمٗا رَّحِیْمًا raḥīman Most Merciful."
      ٦ ٦ (6)

      ​Say, “It was revealed by the One who knows the secret in the heavens and the earth, being most forgiving and most merciful.”

      - Thomas Cleary

      25:7
      ق-و-ل
      وَقَالُواْ وَقَالُوْا waqālū And they say,
      م-ا-ل
      مَالِ مَالِ māli "Why does
      ه-ا-ذ
      هَٰذَا هٰذَا hādhā this
      ر-س-ل
      ٱلرَّسُولِ الرَّسُوْلِ r-rasūli Messenger
      ا-ك-ل
      يَأۡكُلُ یَاْكُلُ yakulu eat
      ط-ع-م
      ٱلطَّعَامَ الطَّعَامَ ṭ-ṭaʿāma [the] food
      م-ش-ي
      وَيَمۡشِي وَیَمْشِیْ wayamshī and walk
      ف-ي
      فِي فِی in
      س-و-ق
      ٱلۡأَسۡوَاقِ الْاَسْوَاقِ ؕ— l-aswāqi the markets?
      ل-و-ل-ا
      لَوۡلَآ لَوْلَاۤ lawlā Why not
      ن-ز-ل
      أُنزِلَ اُنْزِلَ unzila is sent down
      ا-ل-ي
      إِلَيۡهِ اِلَیْهِ ilayhi to him
      م-ل-ك
      مَلَكٞ مَلَكٌ malakun an Angel
      ك-و-ن
      فَيَكُونَ فَیَكُوْنَ fayakūna then he be
      م-ع
      مَعَهُۥ مَعَهٗ maʿahu with him
      ن-ذ-ر
      نَذِيرًا نَذِیْرًا nadhīran a warner?
      ٧ ٧ (7)

      ​Yet they say, “What is the matter with this messenger—he eats food and walks along the streets! Why wasn’t an angel sent down to him, to be a herald with him,

      - Thomas Cleary

      25:8
      ا-و
      أَوۡ اَوْ aw Or
      ل-ق-ي
      يُلۡقَىٰٓ یُلْقٰۤی yul'qā is delivered
      ا-ل-ي
      إِلَيۡهِ اِلَیْهِ ilayhi to him
      ك-ن-ز
      كَنزٌ كَنْزٌ kanzun a treasure
      ا-و
      أَوۡ اَوْ aw or
      ك-و-ن
      تَكُونُ تَكُوْنُ takūnu is
      ل
      لَهُۥ لَهٗ lahu for him
      ج-ن-ن
      جَنَّةٞ جَنَّةٌ jannatun a garden,
      ا-ك-ل
      يَأۡكُلُ یَّاْكُلُ yakulu he may eat
      م-ن
      مِنۡهَاۚ مِنْهَا ؕ— min'hā from
      ق-و-ل
      وَقَالَ وَقَالَ waqāla And say
      ظ-ل-م
      ٱلظَّٰلِمُونَ الظّٰلِمُوْنَ ẓ-ẓālimūna the wrongdoers,
      ا-ن
      إِن اِنْ in "Not
      ت-ب-ع
      تَتَّبِعُونَ تَتَّبِعُوْنَ tattabiʿūna you follow
      ا-ل-ل-ا
      إِلَّا اِلَّا illā but
      ر-ج-ل
      رَجُلٗا رَجُلًا rajulan a man
      س-ح-ر
      مَّسۡحُورًا مَّسْحُوْرًا masḥūran bewitched."
      ٨ ٨ (8)

      ​“or a treasure sent down to him, or a garden there for him to eat from?” The oppressors say, “You are only following a man who’s bewitched.”

      - Thomas Cleary

      25:9
      ن-ظ-ر
      ٱنظُرۡ اُنْظُرْ unẓur See
      ك-ي-ف
      كَيۡفَ كَیْفَ kayfa how
      ض-ر-ب
      ضَرَبُواْ ضَرَبُوْا ḍarabū they set forth
      ل
      لَكَ لَكَ laka for you
      م-ث-ل
      ٱلۡأَمۡثَٰلَ الْاَمْثَالَ l-amthāla the similitudes,
      ض-ل-ل
      فَضَلُّواْ فَضَلُّوْا faḍallū but they have gone astray,
      ل-ا
      فَلَا فَلَا falā so not
      ط-و-ع
      يَسۡتَطِيعُونَ یَسْتَطِیْعُوْنَ yastaṭīʿūna they are able (to find)
      س-ب-ل
      سَبِيلٗا